Hebrews 3:15

Stephanus(i) 15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Tregelles(i) 15 ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
Nestle(i) 15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
SBLGNT(i) 15 ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.
f35(i) 15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
ACVI(i)
   15 G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G3004 V-PPN λεγεσθαι To Say G4594 ADV σημερον Today G1437 COND εαν If G191 V-AAS-2P ακουσητε Ye Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G4645 V-PAS-2P σκληρυνητε Harden G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3894 N-DSM παραπικρασμω Rebellion
Vulgate(i) 15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
Clementine_Vulgate(i) 15 { Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.}
Wycliffe(i) 15 While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing.
Tyndale(i) 15 so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled.
Coverdale(i) 15 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio.
MSTC(i) 15 so long as it is said, "Today if ye hear his voice, harden not your hearts, as when ye provoked."
Matthew(i) 15 so longe as it is sayde, to daye yf ye heare hys voyce, harden not youre hartes, as when ye rebelled.
Great(i) 15 so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge,
Geneva(i) 15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation.
Bishops(i) 15 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng
DouayRheims(i) 15 While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
KJV(i) 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
KJV_Cambridge(i) 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Mace(i) 15 which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba."
Whiston(i) 15 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Wesley(i) 15 we hold fast the beginning of our confidence firm to the end) While it is said; To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Haweis(i) 15 while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation.
Thomson(i) 15 exhort one another daily by its being said, "Today since you have heard his voice let not your hearts be refractory as at Bitterness."
Webster(i) 15 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Living_Oracles(i) 15 with this saying, "Today, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation."
Etheridge(i) 15 As that it is said, To-day, if ye will hear his voice,[Bath-Koleh, the sound of his voice.] harden not your hearts to provoke him.
Murdock(i) 15 as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him.
Sawyer(i) 15 It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation;
Diaglott(i) 15 In respect to the to be said: To-day, if the voice of him you may hear; not harden you the hearts of you, as in the bitter provocation.
ABU(i) 15 When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation;
Anderson(i) 15 while it is said, To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation.
Noyes(i) 15 When it is said, "Today, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation,"
YLT(i) 15 in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'
JuliaSmith(i) 15 In that it is said, To day if ye will hear his voice, ye should not harden your hearts, as in the exasperation.
Darby(i) 15 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
ERV(i) 15 while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
ASV(i) 15 while it is said,
To-day if ye shall hear his voice,
Harden not your hearts, as in the provocation.
JPS_ASV_Byz(i) 15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
Rotherham(i) 15 So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment.
Twentieth_Century(i) 15 To use the words of Scripture-- 'If to-day you hear God's voice, harden not your hearts, as when Israel provoked me.'
Godbey(i) 15 In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation:
WNT(i) 15 seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION."
Worrell(i) 15 while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation."
Moffatt(i) 15 this word ever sounding in our ears, To-day, when you hear his voice, harden not your hearts as at the Provocation.
Goodspeed(i) 15 So while we can still speak of Today, if you hear him speak, do not harden your hearts, as they provoked him by doing.
Riverside(i) 15 When it is said, "To-day if you will hear his voice, do not harden your hearts as when they made me angry" —
MNT(i) 15 In the words of Scripture, Today, if you hear his voice, Do not continue to harden your hearts as at the Provocation.
Lamsa(i) 15 As it is said, Today, if you hear even the echoes of his voice, do not harden your hearts to anger him.
CLV(i) 15 while it is being said, "Today, if ever His voice you should be hearing, You should not be hardening your hearts as in the embitterment."
Williams(i) 15 and yet the warning continues to be spoken: "If you but hear His voice, you must not harden your hearts as they did in provoking me."
BBE(i) 15 As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
MKJV(i) 15 while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation."
LITV(i) 15 as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
ECB(i) 15 in wording, Today, whenever you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. Psalm 95:7,8
AUV(i) 15 As it has been said [Psa. 95:7], “Today, if you hear His [i.e., God’s] voice, do not have a stubborn heart like you did when you provoked [God].”
ACV(i) 15 while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
Common(i) 15 while it is said, "Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
WEB(i) 15 while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
NHEB(i) 15 while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
AKJV(i) 15 While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
KJC(i) 15 While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
KJ2000(i) 15 While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
UKJV(i) 15 While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
RKJNT(i) 15 While it is said, Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion.
TKJU(i) 15 while it is said, "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation."
RYLT(i) 15 in its being said, 'To-day, if His voice you may hear, you may not harden your hearts, as in the provocation,'
EJ2000(i) 15 while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
CAB(i) 15 while it is said: "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion."
WPNT(i) 15 while it is still being said, “Today, if you would hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
JMNT(i) 15 in connection with it being repeatedly said, "Today, if you would hear [active voice = hear and obey] His voice (or: in the thing being constantly said today, since you can listen to and obey His voice), you would not be hardening your hearts, as in the incitement to bitter feelings (= the rebellion)." [Ps. 95:7-8]
NSB(i) 15 Scripture says: »Today if you will hear his voice, do not harden your hearts. Do not be stubborn like those who rebelled.«
ISV(i) 15 As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me.”
LEB(i) 15 while it is said*,
"Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."*
BGB(i) 15 ἐν τῷ λέγεσθαι “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.”
BIB(i) 15 ἐν (As) τῷ (-) λέγεσθαι (it is said): “Σήμερον (Today) ἐὰν (if) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him) ἀκούσητε (you should hear), Μὴ (not) σκληρύνητε (harden) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὡς (as) ἐν (in) τῷ (the) παραπικρασμῷ (rebellion).”
BLB(i) 15 As it is said: “Today if you should hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion.”
BSB(i) 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.”
MSB(i) 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.”
MLV(i) 15 while it is said, ‘If you hear his voice today, do not harden your hearts, as in the rebellion.’
VIN(i) 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.”
Luther1545(i) 15 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Luther1912(i) 15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":
ELB1871(i) 15 indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung" .
ELB1905(i) 15 indem O. weil, od. solange als gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung.«
DSV(i) 15 Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.
DarbyFR(i) 15 selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation".
Martin(i) 15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation.
Segond(i) 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
SE(i) 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
ReinaValera(i) 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
JBS(i) 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.
Albanian(i) 15 Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut?
RST(i) 15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
Peshitta(i) 15 ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀
Arabic(i) 15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.
Amharic(i) 15 እየተባለ። ዛሬ ድምጹን ብትሰሙት፥ በማስመረር እንደሆነ ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ።
Armenian(i) 15 մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:
Basque(i) 15 Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.
Bulgarian(i) 15 докато се казва: ?Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си както в преогорчението.“
Croatian(i) 15 kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!
BKR(i) 15 Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.
Danish(i) 15 Idet der siges: i Dag, naar I høre hans Røst, de forhærder ikke Eders Hjerter, som i Forbittrelsen:
CUV(i) 15 經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。
CUVS(i) 15 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 象 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。
Esperanto(i) 15 dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.
Estonian(i) 15 Kui öeldakse: "Täna, kui te kuulete Tema häält, ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal", -
Finnish(i) 15 Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.
FinnishPR(i) 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa",
Haitian(i) 15 Men sa ki ekri nan Liv la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li, tankou lè nou te chache kont ak Bondye a.
Hungarian(i) 15 E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.
Indonesian(i) 15 Inilah yang tertulis dalam Alkitab, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah."
Italian(i) 15 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.
ItalianRiveduta(i) 15 mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.
Japanese(i) 15 それ『今日なんじら神の聲を聞かば、その怒を惹きし時のごとく、こころを頑固にするなかれ』と云へ。
Kabyle(i) 15 akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf.
Korean(i) 15 성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니
Latvian(i) 15 Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!
Lithuanian(i) 15 kol yra sakoma: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą”.
PBG(i) 15 Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu.
Portuguese(i) 15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
Norwegian(i) 15 Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,
Romanian(i) 15 cîtă vreme se zice:,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``
Ukrainian(i) 15 аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!
UkrainianNT(i) 15 Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".